Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иов 3:9
-
Синодальный перевод Библии
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть померкнут звезды на ее заре;
пусть ждет она утра и не дождется,
не увидит первых лучей рассвета, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить, -
(en) King James Bible ·
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: -
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
-
(en) New International Bible Version ·
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn, -
(en) English Standard Bible Version ·
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить, -
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі, -
(en) New Living Bible Translation ·
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light. -
(en) New American Standard Bible ·
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;