Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Псалтирь 74:5
-
Синодальный перевод Библии
Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: «не поднимайте рога,
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» —
и нечестивым: «Не поднимайте рога.152 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Говорю я беззаконным, живущим в надежде на силу свою и важность: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Неначе той, що в гущавині сокирою махає, -
(en) King James Bible ·
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. -
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
-
(en) New International Bible Version ·
They behaved like men wielding axes
to cut through a thicket of trees. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я сказав беззаконним: Не чиніть беззаконня! І грішникам: Не здіймайте вгору рога, -
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса, -
(en) New King James Bible Version ·
They seem like men who lift up
Axes among the thick trees. -
(en) New Living Bible Translation ·
They swung their axes
like woodcutters in a forest. -
(en) New American Standard Bible ·
It seems as if one had lifted up
His axe in a forest of trees.