Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026