Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • «Докіль ви будете смутити мою душу,
    промовами, мене пригноблювати?
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Оце вже десять раз мене ви образили,
    і не стидаєтесь мене зневажати.
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Коли я справді завинив,
    то провина моя на мені зостанеться.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Коли вам справді любо величатись надо мною
    та закидати мені мою ганьбу,
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • то знайте, що Бог мене придавив,
    обвів мене навколо сіткою своєю.
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
    коли закличу — немає суду!
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Загородив мені дорогу, перейти не можу;
    і на стежки мої поклав пітьму.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Здер з мене мою славу,
    вінець ізняв з голови у мене.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
    неначе дерево, надію в мене вириває.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Палає гнівом проти мене,
    за ворога собі вважає.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Його загони купою прибули,
    насипали дорогу проти мене
    й облягли кругом намет мій.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Братів моїх він віддалив від мене,
    і мої знайомі відчужилися від мене.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Близькі мої ізникли,
    друзі мої мене забули,
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
    я зайдою в їхніх очах зробився.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Кличу мого слугу — не відповідає,
    хоч я і власними устами його прошу.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Жінка моя гидує моїм подихом,
    я став гидким синам мого лона,
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • а й малі діти мене зневажають.
    Як підведусь, вони глузують з мене.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
    а ті, що я любив, обернулись проти мене.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
    а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
    бо рука Божа мене доторкнулась!
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Чому, як Бог, женетеся за мною,
    не насичуєтеся моїм тілом?
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • О, якби мої слова були записані,
    якби вони були вириті на міді!
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • Різцем залізним і олив'яним
    видовбані у скелі повіки!
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • Я знаю — Захисник мій живе,
    і останнім він устане над порохом.
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • Позбавлений навіть шкіри, я встану;
    і в моїм тілі побачу Бога.
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • Я сам його узрю, очі мої побачать,
    а не хтось інший;
    серце у мене в грудях ниє!
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
    яку зачіпку знайти нам на нього? —
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • то бійтеся меча для себе,
    бо гнів проти провин палає,
    щоб знали, що суд буде.»
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026