Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • «Чи ж може людина Богові бути корисна,
    якщо сам собі мудрий приносить користь!
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
    Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Чи може він тебе карає за твою побожність,
    іде на суд із тобою?
  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
    і що переступам твоїм нема краю?
  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
    здирав одежу з голих.
  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Спраглому не давав єси води напитись,
    голодному відмовляв єси хліба.
  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • Кожному сильному — була земля,
    а прихильники твої заселювали її.
  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
    ламав сиротам руки!
  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Тим то навколо тебе сіті,
    і страх тебе лякає раптово.
  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
    і повінь вод тебе вкриває.
  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Чи ж: Бог не наверху в небі?
    Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
    Хіба він крізь чорну хмару судить?
  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Хочеш триматись одвічної дороги,
    яку топтали люди беззаконні,
  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • що були схоплені передчасно,
    коли ріка підмила їхні основи?
  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Які до Бога говорили: Одступи од нас!
    Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Бачать те праведники і радіють,
    невинний із них сміється:
  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • Хіба не пропав їхній статок?
    Чи не пожер вогонь їхні рештки?
  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Тож помирися з ним, зроби угоду,
    і твоє щастя повернеться до тебе!
  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Прийми з уст його науку.
    Вклади його слова собі до серця.
  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Як до Всесильного ти звернешся покірно,
    як віддалиш несправедливість від намету твого,
  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • золото вважатимеш за порох,
    оте офірське — за рінь із ручаїв.
  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • Всесильний буде твоїм скарбом,
    брусками срібла у тебе!
  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • Тоді ти будеш радуватися Всесильним
    і підведеш обличчя твоє до Бога.
  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Помолишся до нього, і він тебе почує,
    і ти виконаєш твої обітниці.
  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Все, що задумаєш, тобі поталанить,
    і над дорогами твоїми засяє світло,
  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • бо він принизить того, хто несеться вгору,
    а смиренний очима буде в нього врятований.
  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Безвинного він визволяє,
    ти чистотою рук твоїх спасешся.»
  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026