Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026