Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • і тайкома пускав моє серце зблудити,
    і цілував устами мою руку, —
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Чужинець не спав ніколи на вулиці,
    перехожому я відчиняв мої двері.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026