Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Тож вислухай, о Іове, мою мову,
вважай на кожне моє слово.
вважай на кожне моє слово.
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Оце уста мої я розтулюю, язик мій промовляє у гортані!
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Серце моє повторить слова мудрі,
уста мої промовлять чисту правду.
уста мої промовлять чисту правду.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий творив мене,
і подув Всесильного мене оживлює.
і подув Всесильного мене оживлює.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Відказуй мені, коли можеш;
готуйся, стань проти мене!
готуйся, стань проти мене!
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Ось я, як ти, у Бога,
— теж утворений із глини.
— теж утворений із глини.
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Тим страх передо мною не буде тебе лякати,
моя рука не буде тяжіти над тобою.
моя рука не буде тяжіти над тобою.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Ти промовляв до вух моїх,
і голос я вчув твоїх слів:
і голос я вчув твоїх слів:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
Я чистий, без провини;
я бездоганний, вини в мені немає;
я бездоганний, вини в мені немає;
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
він же зачіпки шукає на мене,
за ворога собі мене вважає,
за ворога собі мене вважає,
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
ноги мої заковує в кайдани,
й усі кроки мої назирає!
й усі кроки мої назирає!
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
От у цьому, я відповім тобі, що ти слушности не маєш,
бо Бог є більший від людини.
бо Бог є більший від людини.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Чого тобі на нього нарікати, що на всі твої слова він не відповідає?
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Бог скаже раз, скаже й двічі,
та на те не вважають.
та на те не вважають.
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
У сні, у нічному видінні,
коли глибокий сон на людей находить,
коли вони на ліжку засинають,
коли глибокий сон на людей находить,
коли вони на ліжку засинають,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
тоді розтулює він людям вухо
і втискає свою пересторогу,
і втискає свою пересторогу,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
щоб відвернути людину від якогось вчинку,
щоб від гордині мужа уберегти,
щоб від гордині мужа уберегти,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
щоб душу його зберегти від Ями,
життя його від переходу підземеллям.
життя його від переходу підземеллям.
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Бог його напоумлює хворобою на ложі
та безнастанним болем його костей,
та безнастанним болем його костей,
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
тож він відвертається від хліба,
й душа його від улюбленої страви.
й душа його від улюбленої страви.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Тіло його очевидячки марніє,
самі лиш кості видно.
самі лиш кості видно.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Душа його зближається до Ями,
життя його — до місця, де померлі.
життя його — до місця, де померлі.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Добре, коли є в когось ангел,
один на тисячу заступник,
щоб людині вказати її обов'язок,
один на тисячу заступник,
щоб людині вказати її обов'язок,
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
та змилуватись над ним і сказати:
„Звільни його, нехай не сходить в Яму!
Я знайшов бо викуп за його душу!"
„Звільни його, нехай не сходить в Яму!
Я знайшов бо викуп за його душу!"
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
Тіло його тоді стає свіжішим, ніж в юнака,
і він повертається знов до днів молодечих.
і він повертається знов до днів молодечих.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
До Бога молиться, і Бог його приймає,
і з радістю він дивиться на нього,
повертає йому його справедливість.
і з радістю він дивиться на нього,
повертає йому його справедливість.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
І тоді той співає прилюдно й промовляє:
Згрішив я, кривду заподіяв,
та Бог не відплатив мені тим самим;
Згрішив я, кривду заподіяв,
та Бог не відплатив мені тим самим;
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
він звільнив мою душу від переходу через Яму,
життя моє світ бачить.
життя моє світ бачить.
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Отак усе оце творить Бог
двічі, тричі з людиною,
двічі, тричі з людиною,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
щоб вирятувати її душу з Ями,
щоб світлом живих її освітлити.
щоб світлом живих її освітлити.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Вважай же, Іове, та мене слухай;
мовчи, я буду говорити!
мовчи, я буду говорити!
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Відповідай, як маєш що сказати!
Кажи, я радий дати тобі слушність.
Кажи, я радий дати тобі слушність.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.