Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026