Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?