Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?