Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • da ich’s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht, daß Gras wächst?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026