Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 8:18
-
Переклад Біблії Хоменка
Та коли вирвуть його з його місця,
воно зрікається його: "Я тебе не знаю!"
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо буде знищений, місце його обмане. Хіба не бачив ти цього? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: «я не видало тебя!» -
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
-
(en) King James Bible ·
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. -
(en) English Standard Bible Version ·
If he is destroyed from his place,
then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А когда их исторгнут с прежнего места,
само место от них отречется:
«Я никогда вас не видело». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но если его вырвут — сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло. -
Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch ist die Pflanze mitsamt den Wurzeln einmal ausgerissen, weiß keiner mehr, wo sie gestanden hat. -
(en) New King James Bible Version ·
If he is destroyed from his place,
Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’ -
(en) New International Bible Version ·
But when it is torn from its spot,
that place disowns it and says, ‘I never saw you.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
But when it is uprooted,
it’s as though it never existed! -
(en) New American Standard Bible ·
“If he is removed from his place,
Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’