Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.