Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026