Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,