Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026