Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.