Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026