Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Псалмів 109:23
-
Переклад Біблії Хоменка
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь. -
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
-
(en) King James Bible ·
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. -
(en) English Standard Bible Version ·
I am gone like a shadow at evening;
I am shaken off like a locust. -
Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt. -
(en) New King James Bible Version ·
I am gone like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like a locust. -
(en) New International Bible Version ·
I fade away like an evening shadow;
I am shaken off like a locust. -
(en) New Living Bible Translation ·
I am fading like a shadow at dusk;
I am brushed off like a locust. -
(en) New American Standard Bible ·
I am passing like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like the locust.