Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Gott meines Lobes, schweig doch nicht!
Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
umgeben mich mit Worten des Hasses und bekämpfen mich grundlos.
За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
Sie klagen mich an für meine Liebe, ich aber bete.
Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe:
Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
Einen Frevler bestelle gegen ihn als Zeugen, ein Ankläger trete zu seiner Rechten.
Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
Als Verurteilter gehe er aus dem Gericht hervor und sein Gebet erweise sich als Sünde.
Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
Nur gering noch sei die Zahl seiner Tage, sein Amt erhalte ein anderer.
Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
Zu Waisen sollen werden seine Kinder und seine Frau zur Witwe.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern des Hauses vertrieben.
Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
All seinen Besitz reiße an sich ein Gläubiger, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
Niemand sei da, der ihm Huld bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt.
Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche ihr Name.
Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
Der Schuld seiner Väter werde beim HERRN gedacht, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
Ihre Schuld stehe dem HERRN allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
Denn dieser Mensch dachte nie daran, Huld zu üben; er verfolgte den Gebeugten und den Armen und wollte den Verzagten töten.
Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
Er liebte den Fluch — der komme über ihn; er verschmähte den Segen — der bleibe ihm fern.
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, mit dem er sich allzeit umgürtet.
Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
So treiben es die, die mich anklagen mit Berufung auf den HERRN, die Böses gegen mein Leben reden.
Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
Du aber, GOTT und Herr, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht! Ja, gut ist deine Huld, befreie mich!
бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
Denn ich bin gebeugt und arm, mein Herz ist durchbohrt in meinem Innern.
Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Fleisch nimmt ab und wird mager.
Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
Ja, ich wurde ihnen zum Spott, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
Hilf mir, HERR, mein Gott, in deiner Huld errette mich!
Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
Sie sollen erkennen, dass dies deine Hand vollbracht hat, dass du, HERR, es getan hast.
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
Meine Ankläger müssen sich mit Schmach bekleiden, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
Ich will dem HERRN danken mit lauter Stimme, inmitten der Menge will ich ihn loben.