Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Gott meines Lobes, schweig doch nicht!
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • umgeben mich mit Worten des Hasses und bekämpfen mich grundlos.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • Sie klagen mich an für meine Liebe, ich aber bete.
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe:
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • Einen Frevler bestelle gegen ihn als Zeugen, ein Ankläger trete zu seiner Rechten.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • Als Verurteilter gehe er aus dem Gericht hervor und sein Gebet erweise sich als Sünde.
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • Nur gering noch sei die Zahl seiner Tage, sein Amt erhalte ein anderer.
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • Zu Waisen sollen werden seine Kinder und seine Frau zur Witwe.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern des Hauses vertrieben.
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • All seinen Besitz reiße an sich ein Gläubiger, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • Niemand sei da, der ihm Huld bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt.
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche ihr Name.
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • Der Schuld seiner Väter werde beim HERRN gedacht, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • Ihre Schuld stehe dem HERRN allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • Denn dieser Mensch dachte nie daran, Huld zu üben; er verfolgte den Gebeugten und den Armen und wollte den Verzagten töten.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • Er liebte den Fluch — der komme über ihn; er verschmähte den Segen — der bleibe ihm fern.
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, mit dem er sich allzeit umgürtet.
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • So treiben es die, die mich anklagen mit Berufung auf den HERRN, die Böses gegen mein Leben reden.
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • Du aber, GOTT und Herr, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht! Ja, gut ist deine Huld, befreie mich!
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • Denn ich bin gebeugt und arm, mein Herz ist durchbohrt in meinem Innern.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Fleisch nimmt ab und wird mager.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • Ja, ich wurde ihnen zum Spott, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • Hilf mir, HERR, mein Gott, in deiner Huld errette mich!
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • Sie sollen erkennen, dass dies deine Hand vollbracht hat, dass du, HERR, es getan hast.
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • Meine Ankläger müssen sich mit Schmach bekleiden, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • Ich will dem HERRN danken mit lauter Stimme, inmitten der Menge will ich ihn loben.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.
  • Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben vor bösen Richtern zu retten.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026