Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Psalmen 109:18
-
Auflage 2017
Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
-
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості! -
(en) King James Bible ·
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. -
(en) New International Bible Version ·
He wore cursing as his garment;
it entered into his body like water,
into his bones like oil. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне! -
(en) New King James Bible Version ·
As he clothed himself with cursing as with his garment,
So let it enter his body like water,
And like oil into his bones. -
(en) New Living Bible Translation ·
Cursing is as natural to him as his clothing,
or the water he drinks,
or the rich food he eats. -
(en) New American Standard Bible ·
But he clothed himself with cursing as with his garment,
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.