Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Gott meines Lobes, schweig doch nicht!
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
umgeben mich mit Worten des Hasses und bekämpfen mich grundlos.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
Sie klagen mich an für meine Liebe, ich aber bete.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe:
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Einen Frevler bestelle gegen ihn als Zeugen, ein Ankläger trete zu seiner Rechten.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Als Verurteilter gehe er aus dem Gericht hervor und sein Gebet erweise sich als Sünde.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Nur gering noch sei die Zahl seiner Tage, sein Amt erhalte ein anderer.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Zu Waisen sollen werden seine Kinder und seine Frau zur Witwe.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern des Hauses vertrieben.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
All seinen Besitz reiße an sich ein Gläubiger, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Niemand sei da, der ihm Huld bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche ihr Name.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Der Schuld seiner Väter werde beim HERRN gedacht, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Ihre Schuld stehe dem HERRN allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Denn dieser Mensch dachte nie daran, Huld zu üben; er verfolgte den Gebeugten und den Armen und wollte den Verzagten töten.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Er liebte den Fluch — der komme über ihn; er verschmähte den Segen — der bleibe ihm fern.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, mit dem er sich allzeit umgürtet.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
So treiben es die, die mich anklagen mit Berufung auf den HERRN, die Böses gegen mein Leben reden.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
Du aber, GOTT und Herr, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht! Ja, gut ist deine Huld, befreie mich!
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
Denn ich bin gebeugt und arm, mein Herz ist durchbohrt in meinem Innern.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Fleisch nimmt ab und wird mager.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
Ja, ich wurde ihnen zum Spott, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Hilf mir, HERR, mein Gott, in deiner Huld errette mich!
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Sie sollen erkennen, dass dies deine Hand vollbracht hat, dass du, HERR, es getan hast.
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Meine Ankläger müssen sich mit Schmach bekleiden, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Ich will dem HERRN danken mit lauter Stimme, inmitten der Menge will ich ihn loben.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.