Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Псалмів 109:18
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості! -
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
-
(en) King James Bible ·
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. -
Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt. -
(en) New King James Bible Version ·
As he clothed himself with cursing as with his garment,
So let it enter his body like water,
And like oil into his bones. -
(en) New International Bible Version ·
He wore cursing as his garment;
it entered into his body like water,
into his bones like oil. -
(en) New Living Bible Translation ·
Cursing is as natural to him as his clothing,
or the water he drinks,
or the rich food he eats. -
(en) New American Standard Bible ·
But he clothed himself with cursing as with his garment,
And it entered into his body like water
And like oil into his bones.