Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
  • Ein Lied von David. Mein Gott, ich lobe dich! Bitte schweige doch nicht!
  • Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
  • Rücksichtslos gehen gottlose Menschen gegen mich vor, sie reißen ihren Mund auf und verleumden mich.
  • Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
  • Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
  • За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
  • Meine Freundschaft beantworten sie mit Feindschaft, ich aber bete weiter zu dir.
  • А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
  • Mit Bosheit zahlen sie mir heim, was ich ihnen Gutes tue; meiner Liebe setzen sie nur Hass entgegen.
  • Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
  • O Herr, lass einen Ankläger gegen meinen Feind auftreten, der so ungerecht und gewissenlos ist wie er selbst. Schicke doch jemanden, der mit ihm ins Gericht geht!
  • Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
  • Wenn das Urteil gefällt wird, soll er schuldig gesprochen werden. Selbst sein Gebet rechne ihm als Sünde an!
  • Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
  • Er soll nicht mehr lange leben, und seine Stellung soll ein anderer bekommen.
  • Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
  • Seine Kinder sollen zu Waisen werden, und seine Frau soll als Witwe zurückbleiben.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
  • Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
  • Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
  • Seine Gläubiger mögen seinen Besitz an sich reißen, und Fremde sollen rauben, was er sich erworben hat.
  • Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
  • Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
  • Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
  • Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, schon in der nächsten Generation möge ihr Name erlöschen.
  • Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
  • Der HERR soll niemals das Unrecht vergessen, das die Vorfahren meines Feindes begingen, und auch die Schuld seiner Mutter soll nicht vergeben werden!
  • Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
  • Die Sünden aller seiner Vorfahren sollen dem HERRN stets vor Augen stehen, doch an sie selbst soll niemand mehr denken!
  • Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
  • Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
  • Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
  • Er liebte es, andere zu verfluchen — nun soll der Fluch ihn selbst treffen! Er hasste es, andere zu segnen — darum bleibe der Segen von ihm fern!
  • Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
  • Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt.
  • Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
  • Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
  • Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
  • Ja, HERR, damit strafe alle meine Feinde, alle, die mich so gehässig verleumden!
  • Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
  • HERR, mein Gott, tritt für mich ein, es geht doch um deine Ehre! Rette mich, denn auf deine Gnade ist Verlass!
  • Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
  • Ich bin niedergeschlagen und hilflos, im tiefsten Herzen verletzt.
  • Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
  • Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
  • Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
  • Vom vielen Fasten zittern mir die Knie, ich bin nur noch Haut und Knochen.
  • І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
  • Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
  • Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
  • Hilf mir, HERR, und rette mich, denn du bist doch ein gnädiger Gott!
  • Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
  • HERR, lass meine Feinde erkennen, dass du es bist, der alles so gefügt hat!
  • Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
  • Mögen sie mich auch verwünschen — du wirst mich segnen! Sollen sie doch angreifen — sie werden dabei scheitern! Zuletzt werde ich, dein Diener, mich freuen.
  • Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
  • Schimpf und Schande sollen über meine Ankläger kommen, sie sollen sie einhüllen wie ein Mantel!
  • Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
  • Immer wieder will ich dem HERRN danken, in aller Öffentlichkeit will ich ihn loben.
  • Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.
  • Er steht dem Wehrlosen zur Seite und rettet ihn vor denen, die seinen Tod fordern.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026