Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Ein Lied von David. Mein Gott, ich lobe dich! Bitte schweige doch nicht!
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
Rücksichtslos gehen gottlose Menschen gegen mich vor, sie reißen ihren Mund auf und verleumden mich.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
Meine Freundschaft beantworten sie mit Feindschaft, ich aber bete weiter zu dir.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Mit Bosheit zahlen sie mir heim, was ich ihnen Gutes tue; meiner Liebe setzen sie nur Hass entgegen.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
O Herr, lass einen Ankläger gegen meinen Feind auftreten, der so ungerecht und gewissenlos ist wie er selbst. Schicke doch jemanden, der mit ihm ins Gericht geht!
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Wenn das Urteil gefällt wird, soll er schuldig gesprochen werden. Selbst sein Gebet rechne ihm als Sünde an!
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Er soll nicht mehr lange leben, und seine Stellung soll ein anderer bekommen.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Seine Kinder sollen zu Waisen werden, und seine Frau soll als Witwe zurückbleiben.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Seine Gläubiger mögen seinen Besitz an sich reißen, und Fremde sollen rauben, was er sich erworben hat.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, schon in der nächsten Generation möge ihr Name erlöschen.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Der HERR soll niemals das Unrecht vergessen, das die Vorfahren meines Feindes begingen, und auch die Schuld seiner Mutter soll nicht vergeben werden!
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Die Sünden aller seiner Vorfahren sollen dem HERRN stets vor Augen stehen, doch an sie selbst soll niemand mehr denken!
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
Er liebte es, andere zu verfluchen — nun soll der Fluch ihn selbst treffen! Er hasste es, andere zu segnen — darum bleibe der Segen von ihm fern!
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Das Fluchen wurde ihm zur Gewohnheit, er hüllte sich darin ein wie in einen Mantel. Aber nun wird sein Fluch gegen ihn selbst wirksam: Er dringt in ihn ein wie Wasser, das man trinkt, und wie Öl, mit dem man sich einreibt.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
Ja, HERR, damit strafe alle meine Feinde, alle, die mich so gehässig verleumden!
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
HERR, mein Gott, tritt für mich ein, es geht doch um deine Ehre! Rette mich, denn auf deine Gnade ist Verlass!
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
Ich bin niedergeschlagen und hilflos, im tiefsten Herzen verletzt.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
Vom vielen Fasten zittern mir die Knie, ich bin nur noch Haut und Knochen.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Hilf mir, HERR, und rette mich, denn du bist doch ein gnädiger Gott!
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
HERR, lass meine Feinde erkennen, dass du es bist, der alles so gefügt hat!
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Mögen sie mich auch verwünschen — du wirst mich segnen! Sollen sie doch angreifen — sie werden dabei scheitern! Zuletzt werde ich, dein Diener, mich freuen.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Schimpf und Schande sollen über meine Ankläger kommen, sie sollen sie einhüllen wie ein Mantel!
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
Immer wieder will ich dem HERRN danken, in aller Öffentlichkeit will ich ihn loben.