Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
  • Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Gott meines Lobes, schweig doch nicht!
  • Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
  • Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
  • Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
  • umgeben mich mit Worten des Hasses und bekämpfen mich grundlos.
  • За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
  • Sie klagen mich an für meine Liebe, ich aber bete.
  • А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
  • Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe:
  • Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
  • Einen Frevler bestelle gegen ihn als Zeugen, ein Ankläger trete zu seiner Rechten.
  • Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
  • Als Verurteilter gehe er aus dem Gericht hervor und sein Gebet erweise sich als Sünde.
  • Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
  • Nur gering noch sei die Zahl seiner Tage, sein Amt erhalte ein anderer.
  • Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
  • Zu Waisen sollen werden seine Kinder und seine Frau zur Witwe.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
  • Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern des Hauses vertrieben.
  • Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
  • All seinen Besitz reiße an sich ein Gläubiger, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
  • Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
  • Niemand sei da, der ihm Huld bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt.
  • Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
  • Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche ihr Name.
  • Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
  • Der Schuld seiner Väter werde beim HERRN gedacht, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
  • Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
  • Ihre Schuld stehe dem HERRN allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
  • Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
  • Denn dieser Mensch dachte nie daran, Huld zu üben; er verfolgte den Gebeugten und den Armen und wollte den Verzagten töten.
  • Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
  • Er liebte den Fluch — der komme über ihn; er verschmähte den Segen — der bleibe ihm fern.
  • Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
  • Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
  • Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
  • Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, mit dem er sich allzeit umgürtet.
  • Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
  • So treiben es die, die mich anklagen mit Berufung auf den HERRN, die Böses gegen mein Leben reden.
  • Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
  • Du aber, GOTT und Herr, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht! Ja, gut ist deine Huld, befreie mich!
  • Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
  • Denn ich bin gebeugt und arm, mein Herz ist durchbohrt in meinem Innern.
  • Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
  • Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
  • Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
  • Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Fleisch nimmt ab und wird mager.
  • І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
  • Ja, ich wurde ihnen zum Spott, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
  • Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
  • Hilf mir, HERR, mein Gott, in deiner Huld errette mich!
  • Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
  • Sie sollen erkennen, dass dies deine Hand vollbracht hat, dass du, HERR, es getan hast.
  • Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
  • Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
  • Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
  • Meine Ankläger müssen sich mit Schmach bekleiden, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
  • Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
  • Ich will dem HERRN danken mit lauter Stimme, inmitten der Menge will ich ihn loben.
  • Бо він стоїть по правицї бідного, щоб спасти його від тих, що душу його судять.
  • Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben vor bösen Richtern zu retten.

  • ← (Псалмів 108) | (Псалмів 110) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026