Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Gott meines Lobes, schweig doch nicht!
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
umgeben mich mit Worten des Hasses und bekämpfen mich grundlos.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
Sie klagen mich an für meine Liebe, ich aber bete.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe:
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
Einen Frevler bestelle gegen ihn als Zeugen, ein Ankläger trete zu seiner Rechten.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Als Verurteilter gehe er aus dem Gericht hervor und sein Gebet erweise sich als Sünde.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Nur gering noch sei die Zahl seiner Tage, sein Amt erhalte ein anderer.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Zu Waisen sollen werden seine Kinder und seine Frau zur Witwe.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern des Hauses vertrieben.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
All seinen Besitz reiße an sich ein Gläubiger, Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Niemand sei da, der ihm Huld bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche ihr Name.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Der Schuld seiner Väter werde beim HERRN gedacht, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Ihre Schuld stehe dem HERRN allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
Denn dieser Mensch dachte nie daran, Huld zu üben; er verfolgte den Gebeugten und den Armen und wollte den Verzagten töten.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
Er liebte den Fluch — der komme über ihn; er verschmähte den Segen — der bleibe ihm fern.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe in seinen Leib wie Wasser und wie Öl in seine Knochen.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, mit dem er sich allzeit umgürtet.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
So treiben es die, die mich anklagen mit Berufung auf den HERRN, die Böses gegen mein Leben reden.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
Du aber, GOTT und Herr, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht! Ja, gut ist deine Huld, befreie mich!
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
Denn ich bin gebeugt und arm, mein Herz ist durchbohrt in meinem Innern.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Fleisch nimmt ab und wird mager.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Ja, ich wurde ihnen zum Spott, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
Hilf mir, HERR, mein Gott, in deiner Huld errette mich!
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Sie sollen erkennen, dass dies deine Hand vollbracht hat, dass du, HERR, es getan hast.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
Meine Ankläger müssen sich mit Schmach bekleiden, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.
Ich will dem HERRN danken mit lauter Stimme, inmitten der Menge will ich ihn loben.