Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Псалмів 109:28
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти. -
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
-
(en) King James Bible ·
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. -
(en) English Standard Bible Version ·
Let them curse, but you will bless!
They arise and are put to shame, but your servant will be glad! -
Mögen sie fluchen — du wirst segnen. Sie haben sich erhoben, aber sie werden zuschanden, doch dein Knecht wird sich freuen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mögen sie mich auch verwünschen — du wirst mich segnen! Sollen sie doch angreifen — sie werden dabei scheitern! Zuletzt werde ich, dein Diener, mich freuen. -
(en) New King James Bible Version ·
Let them curse, but You bless;
When they arise, let them be ashamed,
But let Your servant rejoice. -
(en) New International Bible Version ·
While they curse, may you bless;
may those who attack me be put to shame,
but may your servant rejoice. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then let them curse me if they like,
but you will bless me!
When they attack me, they will be disgraced!
But I, your servant, will go right on rejoicing! -
(en) New American Standard Bible ·
Let them curse, but You bless;
When they arise, they shall be ashamed,
But Your servant shall be glad.