Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу.
Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
прийшов наш Бог і не буде мовчати Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря.
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
Він кличе згори небо й землю на суд народу свого:
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
«Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили.»
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
«Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог.
Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Я не за жертви твої буду тобі докоряти бо всепалення твої передо мною завжди.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари,
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Чи ж то я їстиму биків м'ясо, чи кров козячу буду пити?
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!»
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, —
Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Як бачив злодія, то приятелював із ним з перелюбцями водився.
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі.
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir’s unter Augen stellen.
Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.