Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.