Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом.
  • Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.
  • Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути.
  • Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, dass er mich hört.
  • Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи.
  • Am Tag meiner Not suchte ich den Herrn; unablässig erhob ich nachts meine Hände, meine Seele ließ sich nicht trösten.
  • Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом.
  • Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela]
  • Очі мої тримаєш у безсонні; тривожуся, і відняло мені мову.
  • Offen gehalten hast du die Lider meiner Augen; ich war aufgewühlt und konnte nicht reden.
  • Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні.
  • Ich sann nach über die Tage der Vorzeit, über längst vergangene Jahre.
  • Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій.
  • Ich denke an mein Saitenspiel, während der Nacht sinne ich nach in meinem Herzen, es grübelt mein Geist.
  • Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним?
  • Wird der Herr denn auf ewig verstoßen und niemals mehr erweisen seine Gunst?
  • Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне?
  • Hat seine Huld für immer ein Ende? Hat aufgehört sein Wort für alle Geschlechter?
  • Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя?
  • Hat Gott vergessen, dass er gnädig ist? Oder hat er im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela]
  • Кажу я: «То біль мій, що десниця Всевишнього змінилась.»
  • Da sagte ich: Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt?
  • Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні.
  • Ich denke an die Taten des HERRN, ja, ich will denken an deine früheren Wunder.
  • Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми.
  • Ich erwäge all deine Taten und will nachsinnen über dein Tun.
  • Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог?
  • Gott, dein Weg ist heilig. Welche Gottheit ist groß wie Gott?
  • Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу.
  • Du bist die Gottheit, die Wunder tut, du hast deine Macht unter den Völkern kundgetan.
  • Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа.
  • Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela]
  • Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здриглися, навіть безодні затряслися.
  • Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten, ja, die Urfluten gerieten in Wallung.
  • З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли.
  • Die Wolken gossen Wasser aus, das Gewölk ließ den Donner dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin.
  • Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла.
  • Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte.
  • Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно.
  • Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser; doch deine Spuren erkannte man nicht.
  • Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона.
  • Du führtest dein Volk wie eine Herde durch die Hand von Mose und Aaron.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026