Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Пісня. Псалом. Синів Кораха. Провідникові хору. (На мелодію) «Махлат». Для співу. Маскгл. Гемана езрагіта.
  • Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
  • Господи, Боже мого спасіння, я вдень кличу і вночі перед тобою скаржусь.
  • HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
  • Нехай прийде перед твоє обличчя моя молитва! Приклони твоє вухо до мого благання!
  • (Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
  • Душа бо моя наситилася горем, і життя моє наблизилося до Шеолу.
  • (Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe am Tode.
  • Мене залічено до тих, що сходять у яму. Я став, як чоловік, що допомоги не має.
  • (Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
  • Поміж мерцями моє ложе; немов убиті, що лежать в могилі, що їх не згадуєш уже більше, що їх відтято від руки твоєї.
  • (Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
  • Поклав єси мене в глибоку яму, у темряву, в безодню.
  • (Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
  • Тяжить на мені гнів твій, і всіма хвилями твоїми гнітиш мене.
  • (Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
  • Ти віддалив від мене моїх друзів; зробив мене для них осоружним, мене замкнули, і я не можу вийти.
  • (Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
  • Очі мої знемоглися від печалі; до тебе, Господи, щодня взиваю, до тебе простягаю мої руки.
  • Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
  • Хіба для мертвих робиш чуда? Хіба то тіні встануть, щоб тебе хвалити?
  • Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
  • Хіба звіщатимуть у могилі твою милість, у пропасті глибокій — твою вірність?
  • Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
  • Хіба чуда твої у Темряві будуть відомі, і твоя ласка — у землі забуття?
  • Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
  • Ось чому, Господи, до тебе я взиваю, і моя молитва вранці йде тобі назустріч.
  • Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
  • Чому, о Господи, відкинув мою душу, ховаєш твоє обличчя від мене?
  • Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
  • Я безталанний, і конаю змалку; я перебув страх твій — умліваю.
  • Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich schier verzage.
  • Твій палкий гнів пронісся надо мною, твої страхіття мене погубили.
  • Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
  • Увесь час вони оточують мене, мов води; усі разом мене обступили.
  • Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
  • Ти віддалив від мене товариша й друга, а із знайомих у мене — тільки темінь.
  • Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026