Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Мудрість будує свій будинок,
    а дурнота його руйнує власними руками.
  • Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
  • Хто ходить просто, Господа боїться;
    чиї ж криві дороги, той ним гордує.
  • Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
  • В устах дурного — бич гордині;
    а губи мудрих їх оберігають.
  • Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
  • Де волів немає, там порожні ясла;
    де бики сильні, там урожай великий.
  • Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
  • Правдивий свідок неправди не говорить;
    фальшивий свідок брехнями дихає.
  • Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge redet frech Lügen.
  • Шукає мудрости насмішник, та даремно,
    а для розумного знання річ легка.
  • Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
  • Йди геть від дурня,
    бо тії не знайдеш уст розумних.
  • Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
  • Мудрість розумного — свою дорогу знати;
    безумство глупих — обман.
  • Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
  • Дурний з гріха сміється;
    між праведними існує ласка.
  • Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
  • Серце знає своє горе,
    а в радощі його чужому не втручатись.
  • Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
  • Дім лихих розпадеться,
    а намет праведних процвітатиме.
  • Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
  • Є дорога, що людині здається проста,
    але кінець її — шлях смерти.
  • Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
  • Навіть від сміху болить серце,
    і кінцем радощів буває смуток.
  • Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
  • Нестале серце насититься заходами своїми,
    людина добра — вчинками своїми.
  • Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
  • Простодушний іме віри кожному слову;
    розумний уважає на свої кроки.
  • Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
  • Мудрий боїться й відвертається від зла,
    а дурний зухвалий у своїй самовпевненості.
  • Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
  • Запальна людина робить дурниці,
    розважливий — зносить усе.
  • Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
  • Простаки наслідують дурноту,
    розумні ж увінчаються знанням.
  • Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
  • Ледачі перед добрими вклоняться,
    а безбожні перед праведних дверима.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
  • Бідний навіть сусідові нелюбий,
    в багатого ж є сила друзів.
  • Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
  • Грішить той, хто гордує ближнім;
    щасливий той, хто жалує вбогих.
  • Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
  • Чи ж не збочують тії, що замишляють лихо?
    Милість і правда тим, хто добро замишляє.
  • Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
  • Кожна праця приносить користь;
    пуста балаканина — голод.
  • Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
  • Вінець мудрих — їхній хист;
    корона дурних — безглуздя.
  • Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
  • Вірний свідок рятує душі:
    хто дихає брехнею, той — облуда.
  • Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • В Господнім страсі — міцне довір'я людини,
    і її діти матимуть притулок.
  • Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
  • Господній острах — джерело життя,
    щоб уникати сітей смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
  • У безлічі народу — царя слава;
    у нестачі людей — руїна князя.
  • Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
  • Хто терпеливий, той великий розум має;
    а хто на гнів запальний, виявляє дурноту.
  • Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
  • Лагідне серце — життя для тіла,
    а заздрість гризе кістки.
  • Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
  • Хто гнітить убогого, той Творця його зневажає,
    а почитає той, хто жалує бідного.
  • Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
  • Злого валить на землю його власна злоба,
    а праведник у своїй чесності знайде притулок.
  • Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
  • У серці розумного мудрість покоїться,
    а між дурними її не видно.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
  • Справедливість підносить народ угору,
    а гріх — сором народів.
  • Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
  • Царська прихильність — розумному слузі;
    гнів його на того, що йому сором коїть.
  • Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.

  • ← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026