Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026