Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!