Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 31:30
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. -
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
-
(en) King James Bible ·
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. -
(en) English Standard Bible Version ·
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse), -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но я не давал согрешить устам,
не призывал проклятия на его жизнь, — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает. -
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht! -
(en) New International Bible Version ·
I have not allowed my mouth to sin
by invoking a curse against their life — -
(en) New Living Bible Translation ·
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge. -
(en) New American Standard Bible ·
“No, I have not allowed my mouth to sin
By asking for his life in a curse.