Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 33:7
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тим страх передо мною не буде тебе лякати,
моя рука не буде тяжіти над тобою. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Мій страх тебе не буде непокоїти, і моя рука не буде тяжка на тобі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. -
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
-
(en) King James Bible ·
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. -
(en) English Standard Bible Version ·
Behold, no fear of me need terrify you;
my pressure will not be heavy upon you. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Страх передо мной тебя не смутит,
и рука моя тебе тяжела не будет. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела. -
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du brauchst keine Angst vor mir zu haben, ich setze dich nicht unter Druck! -
(en) New King James Bible Version ·
Surely no fear of me will terrify you,
Nor will my hand be heavy on you. -
(en) New International Bible Version ·
No fear of me should alarm you,
nor should my hand be heavy on you. -
(en) New Living Bible Translation ·
So you don’t need to be afraid of me.
I won’t come down hard on you. -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, no fear of me should terrify you,
Nor should my pressure weigh heavily on you.