Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 35:3
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ти бо сказав: що за користь менї, й що прибуло б менї з того навперід, як і послї того, як би я согрішив?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж казатимеш: „Що тобі до того,
і що я чиню тобі, коли грішу?" — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба скажеш: Що робитиму, коли згрішив? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ты сказал: «что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?» -
Denn du sprichst: »Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?
-
(en) King James Bible ·
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? -
(en) English Standard Bible Version ·
that you ask, ‘What advantage have I?
How am I better off than if I had sinned?’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и спросил: «Что мне за польза,
что за выгода не грешить?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты спрашиваешь Господа, Иов: "Какая польза мне в том, что я не грешу?" -
dass du fragst, was es dir nützt, und sagst: Was habe ich davon, dass ich nicht sündige?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹ -
(en) New King James Bible Version ·
For you say,
‘What advantage will it be to You?
What profit shall I have, more than if I had sinned?’ -
(en) New Living Bible Translation ·
For you also ask, ‘What’s in it for me?
What’s the use of living a righteous life?’ -
(en) New American Standard Bible ·
“For you say, ‘What advantage will it be to You?
What profit will I have, more than if I had sinned?’