Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Псалмів 73:15
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти пробив джерела й потоки, Ти висушив ріки Ітама. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил сильные реки. -
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
-
(en) King James Bible ·
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. -
(en) English Standard Bible Version ·
If I had said, “I will speak thus,”
I would have betrayed the generation of your children. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты иссек источник и поток,
Ты иссушил бегущие реки. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки. -
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten. -
(en) New King James Bible Version ·
If I had said, “I will speak thus,”
Behold, I would have been untrue to the generation of Your children. -
(en) New International Bible Version ·
If I had spoken out like that,
I would have betrayed your children. -
(en) New Living Bible Translation ·
If I had really spoken this way to others,
I would have been a traitor to your people. -
(en) New American Standard Bible ·
If I had said, “I will speak thus,”
Behold, I would have betrayed the generation of Your children.