Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.
  • Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück! Dir vertraue ich, HERR, mein Gott; von deinen großen Taten will ich allen erzählen.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026