Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.