Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Псалмів 78:52
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею. -
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
-
(en) King James Bible ·
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then he led out his people like sheep
and guided them in the wilderness like a flock. -
Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe. -
(en) New King James Bible Version ·
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock; -
(en) New International Bible Version ·
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness. -
(en) New Living Bible Translation ·
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness. -
(en) New American Standard Bible ·
But He led forth His own people like sheep
And guided them in the wilderness like a flock;