Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.
  • Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

  • ← (Псалмів 77) | (Псалмів 79) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026