Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
daß wir’s nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
Dennoch sündigten sie weiter wider ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten seine Zeugnisse nicht
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen eine ewige Schande an.
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.