Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
  • Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
  • В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
  • Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
  • Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
  • (In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
  • Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
  • (Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
  • Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
  • (Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
  • Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
  • (Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
  • Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
  • (Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
  • Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
  • (Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  • Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
  • (Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
  • Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
  • Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
  • Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
  • Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
  • Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
  • Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
  • Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
  • und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
  • Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
  • Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
  • Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
  • Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
  • Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
  • Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
  • Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
  • Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
  • З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
  • Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
  • Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
  • Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
  • Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.
  • Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026