Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 24:6
-
Переклад Біблії Огієнка
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Жнуть на чужому полі,
виноград грішника збирають. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених; -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Передчасно пожали не своє поле. Слабкі ж обробили виноград безбожних безоплатно і без їжі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца; -
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
-
(en) King James Bible ·
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Жнут они не на своих полях
и виноград собирают у нечестивых. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных. -
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese. -
(en) New King James Bible Version ·
They gather their fodder in the field
And glean in the vineyard of the wicked. -
(en) New International Bible Version ·
They gather fodder in the fields
and glean in the vineyards of the wicked. -
(en) New Living Bible Translation ·
They harvest a field they do not own,
and they glean in the vineyards of the wicked. -
(en) New American Standard Bible ·
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.