Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.