Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
  • »Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
  • Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
  • Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
  • займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
  • Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
  • Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
  • müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
  • Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
  • на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
  • Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
  • Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
  • Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
  • Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
  • Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
  • Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
  • Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
  • In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
  • Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
  • In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
  • Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
  • Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
  • На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
  • Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
  • Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
  • Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
  • бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
  • Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
  • Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
  • »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
  • Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
  • Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
  • Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
  • Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
  • Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
  • Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
  • Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
  • Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
  • піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
  • Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
  • Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
  • Ja, so ist es! Keiner kann mich Lügen strafen und niemand meine Worte widerlegen!«

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026