Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 30:1
-
Переклад Біблії Огієнка
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«А тепер глузують з мене менші віком від мене,
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. -
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
-
(en) King James Bible ·
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. -
(en) English Standard Bible Version ·
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А теперь они надо мной смеются —
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец. -
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen! -
(en) New International Bible Version ·
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs. -
(en) New Living Bible Translation ·
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs. -
(en) New American Standard Bible ·
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.