Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 11:3
-
Переклад Біблії Турконяка
Не будь багатомовним, бо немає кому дати тобі відповідь.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки?
Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? -
Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
-
(en) King James Bible ·
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? -
(en) English Standard Bible Version ·
Should your babble silence men,
and when you mock, shall no one shame you? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянье Бога тебя никто не остановит? -
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist? -
(en) New International Bible Version ·
Will your idle talk reduce others to silence?
Will no one rebuke you when you mock? -
(en) New Living Bible Translation ·
Should I remain silent while you babble on?
When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed? -
(en) New American Standard Bible ·
“Shall your boasts silence men?
And shall you scoff and none rebuke?