Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иов 29:25
-
Cовременный перевод Библии WBTC
Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грустил.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я путь избирал им, воссев, как вождь;
я жил, словно царь посреди войска,
словно тот, кто плачущих утешает. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
Я жив, неначе цар при війську;
куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.» -
(en) King James Bible ·
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. -
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
-
(en) New International Bible Version ·
I chose the way for them and sat as their chief;
I dwelt as a king among his troops;
I was like one who comforts mourners. -
(en) English Standard Bible Version ·
I chose their way and sat as chief,
and I lived like a king among his troops,
like one who comforts mourners. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я вибрав їхню дорогу, і я перебував, як володар, і я жив, наче цар між лицарями, немов той, хто потішає страждаючих. -
Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих. -
(en) New King James Bible Version ·
I chose the way for them, and sat as chief;
So I dwelt as a king in the army,
As one who comforts mourners. -
(en) New Living Bible Translation ·
Like a chief, I told them what to do.
I lived like a king among his troops
and comforted those who mourned. -
(en) New American Standard Bible ·
“I chose a way for them and sat as chief,
And dwelt as a king among the troops,
As one who comforted the mourners.