Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Притчи 30:26
-
Cовременный перевод Библии WBTC
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
даманы126 — народец не крепкий,
а жилища делают в скалах; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
борсуки — народ слабенький,
а на скелях свої оселі мають; -
(en) King James Bible ·
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; -
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
-
(en) New International Bible Version ·
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags; -
(en) English Standard Bible Version ·
the rock badgers are a people not mighty,
yet they make their homes in the cliffs; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять; -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях; -
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
die Klippdachse — sie sind nicht kräftig, aber sie bauen ihren Unterschlupf in den unzugänglichen Felsklüften; -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують; -
(en) New American Standard Bible ·
The shephanim are not mighty people,
Yet they make their houses in the rocks;