Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
  • Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
  • Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
  • Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
  • Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
  • ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
  • Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
  • Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
  • Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
  • Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
  • Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
  • Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
  • Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
  • Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
  • Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
  • Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
  • Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
  • damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
  • Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
  • Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
  • Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
  • Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
  • Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
  • ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
  • Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
  • ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
  • Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
  • ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
  • Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
  • Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
  • место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
  • Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
  • Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
  • Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
  • Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
  • орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
  • den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
  • Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
  • So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
  • Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
  • Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
  • слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
  • unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
  • женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
  • unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
  • Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
  • Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
  • Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
  • Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
  • барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
  • Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
  • Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
  • die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
  • Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
  • Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
  • Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
  • Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
  • лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
  • der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
  • Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
  • der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
  • Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
  • Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
  • Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
  • Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026