Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Если человек упрям и сердится ещё больше, когда ему говорят, что он неправ, такой будет уничтожен. Нет у него надежды.
  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Когда правитель добр, то и народ счастлив, но когда у власти злой — все жалуются.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • У любящего мудрость отец очень счастлив. А если человек выбрасывает деньги на блудниц, такой потеряет богатство.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • У справедливого царя народ будет сильным. Но у себялюбивого царя, у которого народ должен платить за то, что царь для него делает, у такого царя народ будет слабым.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Пытающийся получить желаемое, говоря приятное другим, расставляет себе ловушку.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • Злобные побеждены своими грехами. Но добрый может петь и быть счастливым.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • Добрые пытаются сделать правильное для бедных, но злым всё равно.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Высокомерные — причина многих бед. Они способны смутить города. Но мудрый приносит мир.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Если мудрый пытается уладить дело с глупым, последний будет спорить и говорить глупости, и два человека не договорятся.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Убийцы всегда ненавидят честных людей. Злые хотят сжить со света честных людей.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Глупый сердится очень легко, а мудрый терпелив и держит себя в руках.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • У правителя, выслушивающего ложь, будут плохие советники.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • И бедняк, и его притеснитель — одинаковы: обоим дал жизнь Господь.
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Царь, справедливый к бедным, будет царствовать долго.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Наказание и наставление полезно детям. Ребёнок, которому родители позволяют делать всё, что угодно, опозорит мать.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Если у власти люди порочные, тогда грех будет везде. Но добрые победят в конце концов.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Наказывай сына, когда он неправ, и всегда будешь им гордится. Он никогда тебя не опозорит.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране. Но, подчиняющийся законам Бога народ будет счастлив.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Слуга ничему не научится, если ты будешь только говорить. Он может поймёт слова твои, но не будет подчиняться.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Ты видел того, кто говорит не подумав. У глупого больше надежды, чем у него!
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Ёсли даёшь слуге всё, что он хочет, то в конце концов он не будет хорошим слугой.
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Сердитый причиняет несчастья и вспыльчивый виноват во многих грехах.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Если человек думает, что он лучше других, это его разрушит. Но покорного уважают люди.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Тот, кто присоединяется к вору в его преступлении, не слишком ценит свою жизнь. Только "угрозы" и проклятия заставят их молчать на суде.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Страх, словно ловушка. Но верующий в Бога будет спасён.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Многие хотят дружить с правителем. И Господь — единственный, Кто судит справедливо.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Добрым людям мерзки неправедные, а злым мерзки живущие праведно.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.

  • ← (Притчи 28) | (Притчи 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026