Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

  • ← (Притчи 29) | (Притчи 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026