Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 6) | (Job 8) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026