Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Und es geschah: Eines Tages lehrte er im Tempel das Volk und verkündete das Evangelium, da kamen die Hohepriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu
Jesus’ Authority Questioned
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
und fragten ihn: Sag uns: In welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:
Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
“Was the baptism of John from heaven or from men?”
Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
“But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher.
So they answered that they did not know where it came from.
Jesus erwiderte ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.
And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.
Parable of the Vine-growers
And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil an der Frucht des Weinbergs geben sollten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
“At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und entehrten sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.
“And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.
“And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn umbringen, damit das Erbe uns gehört.
“But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
“So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!
“He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet dieses Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden?
But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone’?
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
“Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
Die Schriftgelehrten und die Hohepriester hätten gern noch in derselben Stunde Hand an ihn gelegt; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.
Tribute to Caesar
The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die so tun sollten, als wären sie selbst gerecht, um ihn bei einer Äußerung zu ertappen. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.
So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
Und sie fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wahrhaftig den Weg Gottes lehrst.
They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
“Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:
But He detected their trickery and said to them,
Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.
“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
So gelang es ihnen nicht, ihn bei einer Äußerung vor dem Volk zu ertappen. Sie waren über seine Antwort verwundert und schwiegen.
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:
Is There a Resurrection?
Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN’S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.
“Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.
and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
“In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”
Da sagte Jesus zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten.
Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
Die aber, die gewürdigt werden, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht, noch lassen sie sich heiraten.
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
Denn sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und als Kinder der Auferstehung zu Kindern Gottes geworden sind.
for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
“But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben sie alle.
“Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”
Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.
Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
For they did not have courage to question Him any longer about anything.
Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Christus sei der Sohn Davids?
Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,
“For David himself says in the book of Psalms,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
bis ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege!
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
David nennt ihn also Herr. Wie kann er dann sein Sohn sein?
“Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”
Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:
And while all the people were listening, He said to the disciples,
Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher und lieben es, wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und wenn sie die Ehrensitze in den Synagogen und die Ehrenplätze bei den Festmählern einnehmen.
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,